Si Të Them Dallimin Në Mes Të Evropës Dhe Frëngjisht

Amerikane fjalë të tilla si ide, media etj

Lucia është nga Portugalia veten e saj dhe në këtë post, ajo do të ndajnë disa interesante informacion mbi disa nga dallimet në mes të portugez varieteteve të folura në Portugali dhe BrazilPortugalisht dhe Brazilianët nuk do të pajtohen për shumë gjëra dhe bisedave të tyre janë gjithmonë plot diskutime. Për shembull, i cili e bën më të mirë feijoada (një black bean dhe derri gjellë), ose nëse brigadeiro është më e mirë se portugalisht krem karamel var (come on guys, përpiqet vetëm ata të dy. Megjithatë, nuk është një gjë e banorëve të të dy vendeve ranë dakord në portugalisht folur në Brazil është krejtësisht e ndryshme nga ajo që flitet në Portugali. Disa prej tyre edhe të pyes veten nëse ata do të jenë në gjendje të komunikojnë në të dy vendet, pas viteve të një kurs të gjuhës. Mund të duket e frikshme dhe ajo do të jetë në shikim të parë, por një herë ju merrni përdorur për dallimet, të kuptuarit do të jetë shumë më e lehtë. Edhe pse Brazili dhe Portugalia ndajnë pjesën më të madhe të gjuhës, ka shumë variacione si në të folur dhe të shkruar.

Këto ndryshime mund të gjenden në shumë gjuhë të tjera, të tilla si spanjisht dhe anglisht, por në portugalisht ata të arrijnë një nivel më të lartë.

Gjëja e parë për të vënë në dukje është se pavarësisht nga të gjitha dallimet e tyre, nuk ka asnjë dyshim se shumica portugalisht dhe Brazilianët e kuptojnë njëri-tjetrin shumë mirë. Ndërsa disa Brazilianët ende për të gjetur atë një pak e vështirë për të kuptuar portugez folur në Portugali, portugalisht njerëzit janë përdorur për Braziliane theks për shkak të ekspozimit përmes Brazilian sapuni (që nuk i duan ata.), të cilat janë me të vërtetë të njohura në Portugali. Një tjetër pyetje që shtrohet shpesh është se si frëngjisht u bë aq e ndryshme nga një nga Portugalia dhe pse e njëjta gjë nuk ndodhi me të tjera portugalisht të folurit të vendeve të përhapen në mbarë botën. Nuk është një koncept i krijuar nga American linguist Albert Marckwardt quajtur Kolonial të Lag-ut, që shpjegon se për disa njerëz si portugez folur në Brazil dhe një e folur në Portugali kanë bërë në mënyrë të ndryshme me kalimin e kohës. Kolonial Lag-është hipoteza që koloniale varieteteve të gjuhës (të tilla si frëngjisht) ndryshimi më pak se të ndryshme të folura në vendi amë (Portugali).

Në Brazil propina do të thotë dhënia e ryshfetit

Është thënë shpesh se kolonitë ndiqni gjuhësore përparimet e nënës vend me një vonesë sidomos për shkak të distancë gjeografike. Portugalisht u vendos si gjuhë zyrtare në Brazil vetëm në, edhe pse e kolonizimit filloi në shekullin -të. Deri në atë kohë, kontakti me njerëzit indigjene dhe skllevër kishin ndryshuar flitet portugalisht në Brazil. Në gjysmën e shekullit XIX, disa më shumë ndryshime kanë ndodhur në gjuhë për shkak të kontaktit me Evropiane dhe Aziatike emigrantëve.

Vendet e tjera që ishin kolonizuar nga Portugalia flasin portugalisht më të ngjashëm me atë të gjuhës amtare.

Ekzistojnë dy shpjegime për këtë: e para është se pasi që shumica e tyre janë vendet Afrikane, ata nuk kanë shumë jashtëm kontakt nga kulturat e tjera që mund të kenë përshtatur rrugën e tyre për të folur. Arsyeja e dytë është se në krahasim me Brazilin, ato vende të arritur pavarësinë e tyre, shumë më vonë (Angola u bë e pavarur në vitin) dhe për këtë arsye ata kishin më shumë kontakt me Portugalia dhe njerëzit e saj të gjatë me zhvillimin e tyre historik. Tani që ju e dini se si frëngjisht u bë aq e ndryshme nga portugez nga Portugalia, le të shohim në këto ndryshime dhe si për të vënë ato. Ndërsa Brazilianët flasin fryrë zanoret më të gjatë dhe më gjerë, portugalisht shqiptoj fjalët me të më mbyllur gojën dhe nuk shqiptimit zanoret aq shumë. Ky është pa dyshim pjesa më e vështirë për portugez folësit sidomos për Brazilianët, sepse ata nuk kanë shumë kontakte me portugez nga Portugalia. Përveç gojës dhe shqiptimin e zanoreve, nuk është shqiptimin e disa bashkëtingëllore që është gjithashtu e ndryshme, veçanërisht S në fund të një fjale. Në frëngjisht, një S në fund të një fjale, është theksuar si SS por në Portugali, ajo është e theksuar si AROMËN. Në Brazil, kjo botë do të jenë shpallur 'doiss', por në Portugali, do të shqiptohet 'doish'. Pasi Brazili është e tillë një vend i madh, me theks të mund të ndryshojë nga veriu në jug dhe në mënyrë të veçantë në Rio de Janeiro dhe në qytetet e në verilindje të vendit, shqiptimin e S është i ngjashëm me atë në Portugali. Dallimi kryesor qëndron në shqiptimin e zanoreve ose më saktësisht se si portugalisht njerëz të eliminuar unstressed zanore mes bashkëtingëllore të një fjale, kur ata flasin. Për shembull, fjala padaria (furrë) Në Brazil do të shqiptohet ashtu si është e shkruar, por në Portugali, kjo fjalë tingëllon më shumë si jastëk'ria.

Në Portugali ata bashkëtingëllore janë theksuar gjithmonë në të njëjtën mënyrë, por në Brazil, kur ndiqet nga një unë, ose një e, të ndryshuar zërin e tyre për të G dhe Chi respektivisht.

Për shembull fjala dia (ditë) dhe tapete (tapet), kur të shqiptuara nga Brazilianët, të tingëllojë si gia dhe tapeche. Foljet që do të përdoret me cocê duhet të jetë conjugated në njëjës dhe kjo është më e zakonshme, fjala që Brazilianët të përdorur për të trajtuar dikë. Në Portugali, você është një mënyrë formale për të trajtuar dikë që ju nuk e keni shumë kontakt me të.

Tu është përemri i përdorur në Portugali në një joformale kontekst, ekskluzivisht për miqtë, familjen dhe situatat e rastësishme.

Në Brazil, tu është përdorur në disa rajone të caktuara të vendit, të tilla si të skajshme në jug dhe veri-lindje por këtu është pjesë e ndërlikuar - në Portugali, e foljeve përdoret me tu duhet të jetë conjugated në njëjës, por në Brazil, e njëjta folje mund të conjugated në nd person dhe në rd person, si dhe, në varësi të rajonit. Në jug të Brazilit, conjugation është sipas portugalisht nga Portugalia, por në verilindje të vendit, edhe përemrat tu dhe você janë gjithmonë conjugated në rd person i pashoq. Të gjitha folje të tensionuara rregullat janë harruar, e vetmja gjë që ka rëndësi është për të futur një gerund në një fjali në të kaluarën, të tashmen apo të ardhmen.

Në Portugali, gerund ka qenë konsideruar si e pazakontë për dekada të tëra dhe në vend të kësaj, ata thjeshtë të përdorni një infinitive të foljes.

tashmë i përkasin komunikim të përditshëm të njerëzve në Brazil. Në portugalisht nga Portugalia, latine rrënjët e gjuhës janë mbajtur dhe një tjetër gjë që e bën të vështirë për të futur fjalët e huaja në Portugali është rezistencë të madhe që portugez kanë në mënyrë që të mbajë të njëjtën tradicionale të strukturës së gjuhës pa miratimin ndërkombëtare fjalë. Brazilianët dhe portugalisht përdorim mjaft të fjalorit të ndryshme që e bën atë më të vështirë për ta për të kuptuar njëri-tjetrin. Evropian portugez ka më shumë fjalë nga gjuhët Romane Klasike - veçanërisht spanjisht - ndërsa frëngjisht ka ndikimi Amerikan në vendase dhe rob gjuhë. Një shembull i mirë është fjala për pineapple: në Brazil është quajtur abacaxi ndërsa në Portugali, ajo është quajtur ananas. Ka edhe fjalë që janë shkruar pikërisht të njëjtën gjë, e quajtën pikërisht e njëjta, por kuptimi është krejtësisht e ndryshme. Bicha në Portugali do të thotë fila (rresht), por në Brazil e njëjta fjalë është një pejorative afat për homoseksualët. Një fjalë tjetër që mund të sjellë disa momente të çuditshme është fjala propina. Në Portugali propina do të thotë tarifat që studentët e kolegjit duhet të paguajnë për të shkuar në shkollë. Këto diferenca mund të jetë qesharake për portugalisht folësit por për portugalisht për nxënësit që janë të ndërlikuara për të kuptuar. Ne shpresojmë se ky artikull ju ndihmoi në të kuptuarit disa dallime mes frëngjisht dhe atë Europian. Portugalisht është një fantastike dhe e pasur e gjuhës dhe pavarësisht nga të gjitha dallimet që kemi janë treguar këtu, portugalisht dhe Brazilianët ende mund të komunikojnë me njëri-tjetrin. Neni bukur E abacaxi është zgjedhja është pak qesharake, edhe pse. Ata janë të dy të marra nga amtare Tupi Fjalët e gjuhëve, dhe në gjuhë të tjera, mori"ananas"nga portugalisht. Kjo është me të vërtetë e ftohtë. Unë kurrë nuk kishte dëgjuar që kolonial mbetet hipotezë shumë interesante. Gjuhë të tjera unë flas, ruse, nuk është e donte këtë në të gjitha.

Pavarësisht se është folur gjatë një shumë të gjerë gjeografike të zonës, nuk janë në fakt që shumë dallime në theks, dialekti, etj.

Unë mendoj se është një trashëgimi e sundimit Sovjetik. Im na vjen keq, por nuk ka një korrigjim për të bërë në lidhje me përdorimin e"Tu"dhe"você"në Brazil."Tu"është e saktë të përdoret në nothern pjesë e Brazilit, e ndjekur nga personat e foljes.

Në vend të kësaj, në pjesët jugore, dhe posaçërisht në Rio de Janeiro dhe Rio Grande a Sul, ata përdorin"Tu"në mënyrë të gabuar, conjugating me personit të foljes.

Oh unë mendoj miratimin e të huaj fjalët në Portugali është më pak e vështirë tani. Sidomos kur është fjala për tech specifike fjalë. Unë jam gjithmonë i dëgjuar të rinjtë dhe 'hip' të moshës së mesme të miratojë të ndryshme fjalët në anglisht në portugalisht kur unë flas me ta apo nuk jam e detyruar të shikojnë portugalisht TV realitet kjo është ndoshta si një mënyrë për të duken të ftohtë. Kultura popullore është inkurajuese përvetësimi i kulturës Amerikane. Nëse ju thoni se në Brazil, njerëzit do të jenë si"çfarë dreqin jeni duke folur për' Ata mund të komunikojnë me njëri-tjetrin, sepse padyshim ata po flasin të njëjtën gjuhë. Kjo nuk është ndryshe nga dallimet në mes Amerikane dhe Britanike në anglisht.

Kur ata flasin British anglisht, formën standarde të languageas dëgjuar në TV, është relativisht e lehtë për të kuptuar për Amerikanët.

Me theks të nuk është aq skandaloz dhe vetëm disa fjalë dallimet në fjalor dhe shprehje janë iliadis. Megjithatë, në qoftë se ata flasin me një Cockney, West End, apo Skocez theks të, ajo bëhet shumë e vështirë për t'u ndjekur. E thekse janë të forta, të papërpunuar dhe mund të ketë një të thellë hundës të shëndoshë. Në mënyrë të ngjashme, anglisht Amerikan me një të fortë Jugore theks gjithashtu mund të paraqesë një sfidë për njerëzit nga Anglia për të gatshme dhe të kuptojnë plotësisht. Unë e dua portugalisht ashtu si unë dua pothuajse të gjitha gjuhët Romane. Unë tani kanë muzikant miqtë në Brazil dhe në bashkëpunim me ta. Dhe unë gjithashtu dua Brazilian kafshatën e operat. Unë jam mësuar atë pak nga pak Nuk ka kuptim për të përjashtuar personi i dytë conjugations, kur treguar një Brazilian portugalisht conjugation. Unë jam mësuar Evropian portugalisht dhe ka krijuar një faqe të conjugate portugalisht foljeve për të ndihmuar më të mësojnë për të conjugate portugalisht.

Në faqen time, nuk është një Brazilian opsion për të fshehur personin e dytë conjugations.

Personi i dytë numrin shumës, vós, është arkaik. Në Portugali e dytë njëjës është shumë e zakonshme, por kjo duket nga ky nen që e dytë njëjës conjugation është përdorur rrallë.