A Brazilianët, të cilët u transferua në Portugali të vazhdojë të folurit frëngjisht ose të përshtaten me dialektin lokal. Portugalisht Avokatët

Sigurisht që varet nga individi dhe sa kohë ata kanë qenë në vendFaktorë të tjerë janë në qoftë se ato martohen me një portugalisht dhe të ketë fëmijët e ngritur në vend. Në përvojën time të përulur, tim Brazilian gruan dhe të tjera Brazilianët unë e di se në qytetin e vogël këtu, nuk e ndryshojnë theks, vetëm ndryshimin e qartë fjalët që janë të ndryshme, disa folje ndërtimeve, dhe mjaft shpesh intonacionin. Brazilianët në përgjithësi nuk duken deri Evropiane, portugalisht dhe rrallë përpiqen të imitojnë atë për të përshtaten në të. Ajo do të jetë si një Amerikan të lëvizte në Glasgow dhe ndryshimin e tij theks të tillë që ai nuk është me të vërtetë e vlerësojmë. Tani në qoftë se e njëjta Amerikan lëvizur në jug të Anglisë, ai mund të vini deri Marrë Shqiptimit, në mënyrë që të përshtatesha me një linguistike të ndryshme që shumica e Amerikanëve e konsiderojnë të jetë 'i sofistikuar dhe të klasave të larta'. Kjo nuk do të ndodhë me Brazilianët që vijnë në Portugali për shkak se ata kurrë nuk kam shikuar deri në portugalisht dhe kurrë nuk ka portugez theks janë konsideruar si të sofistikuar në Brazil. Përkundrazi, ajo ishte e lidhur me të varfër, të paarsimuar emigrantë nga fshatra të izoluara i brendshëm i Portugalisë. Me kureshtje, e kundërta ndodh kur portugalisht të shkuar në Brazil. Në një kohë shumë të shkurtër ata të përshtaten me Brazilian mënyra e të folurit, sepse ata duan të përshtaten në të dhe nuk do të tallën me të. Një portugalisht që kthehet nga Brazili, pas shumë vite që jetojnë atje tingëllon shumë si çdo tjetër Brazilian, ndërsa një Brazilian që shkon prapa në vendin e tij nuk e ka kap portugez theks. Gjurmët e intonacionin dhe fjalorin po, por jo me theks në atë masë që dikush do të mendoj se ai ishte portugalisht. Duke lënë jashtë Portugalisë dhe Brazilit, e cila është më e pranueshme në të të tjera vendeve ku flitet portugalisht, frëngjisht ose portugalisht Portugues. Nga përvoja ime, ata vazhdojnë të flasin frëngjisht, ndërsa miratimit të disa fjalë të tilla si telemóvel, autocarro, etj. Disa madje mund të filloni përdorimin e"tu" Por me theks të nuk ndryshon edhe pas vjet që jetojnë këtu. E flamurtarit janë petfectly njohur me frëngjisht pra, nuk është e vështirë se çdo nxitje për të ndryshuar. Ndërkohë, portugalisht që të shkojë në Brazil fillojnë të ndryshojnë thekse të drejtë larg, të cilat një shumë qesharake fenomen. Unë mendoj se këtë ndodh sepse normale e tyre theks thjesht nuk është e kuptuar mirë në Brazil. Për fat të keq, unë nuk e di se brazilianët, të cilët jetojnë në Portugali, por unë do të përpiqet për të shtuar disa ngjyrave të mirë të përgjigjeve dhënë tashmë. Shumë Brazilianët ndryshimi i tyre theks Edhe në brendësi të Brazilit, ka Northeasterns, të cilët shkojnë në Rio për një vit dhe të vijnë përsëri objekt talljeje në çdo 'ti' dhe 'di' ('tshi', 'dshi'). E flamurtarit, të cilët jetojnë në Brazil janë mjaft krenar për mënyrën e tyre të speeking. Ata zakonisht për të mbajtur atë, dhe kjo e bën atyre asnjë të keqe, ata nuk janë të profilizuar për këtë. Tim Verilindore mashkull veshët, tingujt e një zonjë të folurit Evropian portugez është mjaft e bukur, më shumë se varieteteve të tjera të portugalisht.

Do të ishte fyese nëse unë u përpoq të flasë frëngjisht në vend të Evropës portugalisht për Brazilianët, si një të huaji.

Duke lënë jashtë Portugalisë dhe Brazilit, e cila është më e pranueshme në të të tjera vendeve ku flitet portugalisht, frëngjisht ose portugalisht Portugues. Do të ishte fyese nëse unë u përpoq të flasë frëngjisht në vend të Evropës portugalisht për Brazilianët, si një të huaji.